Traducción
Traducción
Es muy importante traducir la Biblia a todos los idiomas para que todas las personas puedan entenderla. Las primeras traducciones de la Biblia fueron estas:
La Septuaginta Griega: Fue una traducción antigua del hebreo al griego.
La Biblia en hebreo antiguo a hebreo arameizado: Aunque algunos no la consideran una traducción, lo es porque cambió el hebreo antiguo a una forma diferente con ideas distintas.
La Vulgata latina: Es una traducción completa que convirtió el griego de la Septuaginta y del Nuevo Testamento al latín.
La Peshitta: Es una traducción del antiguo y nuevo testamento al siríaco. La palabra "Peshitta" en siríaco significa "simple, común".
Estas traducciones se hicieron entre el siglo 3 a.C. y el siglo 4 d.C. Son relevantes para entender los textos originales porque están cerca en el tiempo.
Después, en la Reforma Protestante en el siglo 15 y 16, la imprenta de Gutenberg y la reforma permitieron que más personas tuvieran acceso a la Biblia. Antes, la iglesia imperial y papal perseguía a quienes tenían la Biblia. La reforma acercó la Biblia a los nuevos creyentes, con ventajas y desventajas.
En este período surgió el segundo período de traducción, donde se tradujo la Biblia a diferentes idiomas. La Biblia de Gutenberg fue la primera impresa. Luego se crearon diferentes versiones, como las griegas y las españolas.
Hoy en día, existen cuatro tipos de Biblias:
Biblias translitérales: Traducen directamente de manuscritos antiguos, como el Códice Alepo y el Leningrado para el Antiguo Testamento, y Alan Nestlé y Westcott y Hort para el Nuevo Testamento.
Biblias críticas: Utilizan las versiones translitérales para generar un texto más puro y cercano a los originales, especialmente en el Nuevo Testamento.
Biblias literarias: Se basan en el Textus Receptus del Nuevo Testamento y en su mayoría emplean la Septuaginta en el Antiguo Testamento. Las que no usan la Septuaginta son las versiones críticas. Las diferencias no son fundamentales a nivel doctrinal.
Biblias dinámicas: Traducen de manera más sencilla para que los nuevos creyentes puedan entender el mensaje general de las Escrituras.
En resumen, la traducción de la Biblia es esencial para que todos puedan entenderla. Ha habido diferentes traducciones a lo largo de la historia, y hoy existen varios tipos de Biblias para diferentes propósitos.