Textos espúreos, añadidos e interpolados.

Textos espúreos, añadidos e interpolados.

Son los textos que no corresponden a los manuscritos más antiguos y durante el proceso de copias y traducciones se han agregado a la misma.

Pizarra de apoyo de la lección 

Los Versos Omitidos 

del 

Texto Crítico


Contenido

Introduccion..........................................................................................................................................3

CASO 1................................................................................................................................................4

Motivo de su exclusión:...................................................................................................................4

Impacto Teológico:..........................................................................................................................4

CASO 2................................................................................................................................................4

Motivo de su exclusión:...................................................................................................................4

Impacto Teológico...........................................................................................................................5

CASO 3................................................................................................................................................5

Motivo de su exclusión:...................................................................................................................5

Impacto Teológico...........................................................................................................................6

CASO 4................................................................................................................................................6

Motivo de su exclusión:...................................................................................................................6

Impacto Teológico...........................................................................................................................6

CASOS 5 y 6........................................................................................................................................6

Motivo de su exclusión:...................................................................................................................7

Impacto Teológico...........................................................................................................................7

CASO 7................................................................................................................................................7

Motivo de su exclusión:...................................................................................................................7

Impacto Teológico...........................................................................................................................8

CASO 8................................................................................................................................................8

Motivo de su exclusión:...................................................................................................................8

Impacto Teológico...........................................................................................................................8

CASO 9................................................................................................................................................8

Motivo de su exclusión:...................................................................................................................8

Impacto Teológico...........................................................................................................................9

CASO 10..............................................................................................................................................9

Motivo de su exclusión:...................................................................................................................9

Impacto Teológico..........................................................................................................................11

CASO 11.............................................................................................................................................11

Motivo de su exclusión:.................................................................................................................11

Impacto Teológico.........................................................................................................................13

CASO 12............................................................................................................................................13

Motivo de su exclusión:.................................................................................................................13

Impacto Teológico.........................................................................................................................14

CASO 13............................................................................................................................................14

Motivo de su exclusión:.................................................................................................................15

Impacto Teológico.........................................................................................................................15

CASO 14............................................................................................................................................15

Motivo de su exclusión:.................................................................................................................15

Impacto Teológico.........................................................................................................................16

CASO 15............................................................................................................................................16

Motivo de su exclusión:.................................................................................................................16

Impacto Teológico.........................................................................................................................17

CASO 16............................................................................................................................................17

Motivo de su exclusión:.................................................................................................................17

Impacto Teológico.........................................................................................................................18

CASO 17............................................................................................................................................18

Impacto Teológico.........................................................................................................................18

CASO 18............................................................................................................................................19

Motivo de su exclusión:.................................................................................................................19

Impacto Teológico.........................................................................................................................20CASO 19............................................................................................................................................20

Motivo de su exclusión:.................................................................................................................20

Impacto Teológico.........................................................................................................................20

CASO 20............................................................................................................................................21

Motivo de su omisión:...................................................................................................................21

Impacto Teológico.........................................................................................................................21

CASO 21............................................................................................................................................21

Motivo de su omisión:...................................................................................................................22

Impacto Teológico.........................................................................................................................22

CASO 22............................................................................................................................................23

Motivo de su omisión:...................................................................................................................23

Impacto Teológico.........................................................................................................................23

CASO 23............................................................................................................................................23

Motivo de su omisión:...................................................................................................................23

Impacto Teológico.........................................................................................................................24

CASO 24............................................................................................................................................24

Motivo de su omisión:...................................................................................................................24

Impacto Teológico.........................................................................................................................25

CASO 25............................................................................................................................................25

Motivo de su omisión:...................................................................................................................25

Impacto Teológico.........................................................................................................................25

CASO 26............................................................................................................................................26

Motivo de su omisión:...................................................................................................................26

Impacto Teológico.........................................................................................................................26

No omitido pero en duda....................................................................................................................26

Polémica:.......................................................................................................................................26

Bibliografia.........................................................................................................................................28

Apendice A:........................................................................................................................................29

Clasificaciones de confianza de las Sociedades Bíblicas Unidas..................................................29


Introduccion

Aunque muchas listas de versículos faltantes nombran específicamente a la Nueva Versión Internacional como la biblia que los había omitido, estos mismos versos faltan en el texto principal de la Biblia Textual, Torres Amat, Castellano Antiguo, Dios Habla Hoy, La Palabra de Dios, Biblia Eunsa, Nuevo Mundo y Nueva Traducción viviente. La Versión Israelita Nazarena no los omite pero los coloca entre corchetes.

La eliminación o el relegado de estos versos se realizó de acuerdo con el principio de la edición crítica. En la mayoría de los casos, otro versículo, en otras partes del Nuevo Testamento y que permanece en versiones modernas, es muy similar al versículo que se omitió debido a su dudosa procedencia. Estos se mencionan para mostrar que la omisión del versículo dudoso no causó la pérdida de la enseñanza expresada.


CASO 1

Pero este género no sale sino con oración y ayuno.  

Mateo 17:21

Motivo de su exclusión:

En 17:20 Mateo pone fin a una narrativa. El versículo 21 se parece mucho a Marcos 9:29 por lo que se cree que fue asimilado desde aquí. 

Además los mejores y más confiables manuscritos. conforman un apropiado respaldo textual a la lectura más corta. Estos manuscritos son el Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Coridethianus, y en algunos manuscritos latinos, siríacos, coptos y etíopes. Sin embargo, se encuentra en este lugar en algunos manuscritos griegos no tan antiguos como son el Codex Ephraeimi Rescriptus, Codex Bezae Cantabrigensis, Codex Bobiensis y Codex Regius - así como algunos otros manuscritos de las versiones antiguas. 

Por otra parte el mismo texto original de Marcos concluye “sino con oración”, por lo que se sugiere que las palabras “y ayuno” son espurias. 

Es significativo que en Mateo 17:21, la frase “con nada puede salir”, tomada de Marcos, fue cambiada en la mayoría de los manuscritos por “no sale”. Igualmentemerece mencionarse contiene las lecturas “sacar”, “partir” y “marchar”, lecturas que no se usan tradicionalmente en Mateo. 

Impacto Teológico:

Elimina la práctica del ayuno con fines de guerra espiritual. La oración no se ve afectada gracias a Marcos 17:21.


CASO 2

Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había

perdido.

Mateo 18:11

Motivo de su exclusión:

Este verso no se encuentra en el Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Regius , Codex Coridethianus, ƒ1, ƒ13, algunos manuscritos antiguos latinos, siríacos, coptos y georgianos, y fuentes antiguas como los cánones apostólicos, Eusebio, Jerónimo y otros. Se encuentra en algunas otras fuentes, no tan antiguas, como Codex Bezae,Codex Bobiensis, Codex Washingtoniano, y la Vulgata latina. No se encuentra en ningún manuscrito antes del siglo 5. 

Según Bruce Metzger, "puede haber pocas dudas de que las palabras ... son espurias aquí, omitidas por los primeros testigos que representan varios tipos de textos ... [Este verso] fue manifiestamente tomado por copistas de Lucas 19:10. "1

Impacto Teológico

No tiene un efecto significativo. El contexto de Mateo 18 y su mensaje no se ve alterado. La frase sigue vigente y puede ser consultada en Lucas 19:10.


CASO 3 

!!Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto

recibiréis mayor condenación. 

Mateo 23:14

Motivo de su exclusión:

Este verso es muy similar a Marcos 12:40 y Lucas 20:47 y está ausente en el Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Bezae, Codex Regius, Codex Dublinensis, Codex Coridethianus, ƒ1, varios manuscritos latinos, siriacos, etíopes y armenios, y los escritos de varios de los primeros Padres de la Iglesia. 

Aparece antes del verso 13 en el Codex Bobiensis, Codex Washingtoniano y varios minúsculos. Aparece después del verso 13 en ƒ13, algunos manuscritos latinos, siríacos y coptos. 

El hecho de que esté ausente de las fuentes más antiguas y que las fuentes que contienen el verso no estén de acuerdo con su ubicación, así como el hecho de que es una repetición de los versos que se encuentran en otros lugares, muestra que el versículo 14 es una clara interpolación derivada del paralelo en Marcos 12:40 o Lucas 20:47.

1Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek  New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.

Impacto Teológico

Ningun efecto significativo. La frase sigue siendo mencionada en Lucas y en Marcos

en exactamente el mismo contexto y aun pueden ser consultados. Los versos

inmediatamente anteriores y posteriores no se ven afectados en significado.


CASO 4

Si alguno tiene oídos para oír, oiga. 

Marcos 7:16

Motivo de su exclusión:

Este versículo es casi idéntico a los versículos 4:9 y 4:23 de Marcos. Este verso falta en el Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Regius, Codex Sangallensis, y  algunos manuscritos coptos. Se incluye en manuscritos solo un poco menos antiguos como son el Codex Alejandrinus, Codex Bezae, Codex Bobiensis, Codex Washingtoniano, ƒ1, ƒ13, algunos manuscritos latinos, la Vulgata y algunas otras versiones antiguas. 

Como falta en los recursos más antiguos y, sin embargo, es idéntico a los versículos que quedan, muchos editores parecen confiados en omitir su aparición aquí. Ninguna enseñanza o doctrina, ni siquiera una doctrina secundaria, depende en absoluto de este verso. Un cristiano que lea una traducción con o sin este versículo en particular se alejará con el mismo significado.

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. La frase sigue siendo mencionada en los versículos 4:9 y 4:23 de Marcos y aun pueden ser consultados. Los versos inmediatamente anteriores y posteriores no se ven afectados en significado.


CASOS 5 y 6

Marcos 9:44 y 9:46 

43 Si tu mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado,

44 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado, 

46 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,

48 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

Motivo de su exclusión:

Ambos versículos 44 y 46 son duplicados del versículo 48, que permanece en el texto. Los versículos 44 y 46 no están presentes en el Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Ephraeimi Rescriptus, Codex Regius, Codex Washingtoniano, ƒ1 y algunos manuscritos de las versiones antiguas, pero aparecen en fuentes algo posteriores como Codex Alejandrinus, Codex Bezae, Codex Bobiensis,, algunos manuscritos en latín y la Vulgata. Las Sociedades Bíblicas Unidas dan al texto un nivel de seguridad Codex Alexandrinus.

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. Mejora la lectura al dejar la frase como una doxología final.


CASO 7

Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. 

Marcos 11:26

Motivo de su exclusión:

Este verso es muy similar a Mateo 6:15. Este verso apareció en las ediciones Polyglot Complutense y en la mayoría de las ediciones Textus Receptus, pero Erasmo notó que faltaba en la mayoría de los manuscritos griegos. La edición del Novum Testamentum Graece dio a la omisión de este verso un nivel de seguridad A.Impacto Teológico 

Ningún efecto significativo. El pasaje puede ser consultado en Mateo 6:15 de igual forma y aquí funcionaba como un recordatorio para dar mayor relevancia al pasaje.

CASO 8

Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos. 

Marcos 15:28

Motivo de su exclusión: 

Este versículo es similar a Lucas 22:37 y no aparece en ninguna versión del Nuevo Testamento antes de finales del siglo VI. 

Impacto Teológico Ningún efecto significativo. El pasaje puede ser consultado en Lucas 22:37 de igual forma y aquí funcionaba como un recordatorio para orientarnos en cuanto al sentido profético del pasaje.


CASO 9

Dos estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado. 

Lucas 17:36

Motivo de su exclusión:

Es posible que este verso sea una repetición de Mateo 24:40. La versión King James tenía dudas sobre este verso, ya que proporcionaba en la

edición original y en otras ediciones una nota al margen que decía: "Este verso 36 falta en la mayoría de las copias griegas". 

Este verso falta además en la versión de Tyndale (1534) y en la Biblia de Ginebra (1557). 

Entre las ediciones principales del Textus Receptus, este verso no aparece en las ediciones de Erasmo (1516–1535), Aldus (1518), Colinaeus (1534), Estéfano 1ª - 3ª ediciones (1546–1550), pero sí apareció en la Complutense. (1514), y en los márgenes de Estéfano 4ª edición. (1551), y todas las ediciones de Elzivir y Beza (1565–1604). En las ediciones modernas conservadoras griegas, también se omite en el texto principal de Scrivener's Greek NT según el Textus Receptus, y en las dos ediciones del Texto Bizantino. El verso 36 está incluido en muy pocos manuscritos griegos del

tipo de texto occidental y en manuscritos del latín y de la Vulgata.

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. El pasaje puede ser consultado en Mateo 24:40 de igual forma y aquí funcionaba como un recordatorio para completar el panorama que Jesús narra y que es recogido por ambos evangelistas.


CASO 10

En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, [que esperaban el movimiento del agua. Porque un ángel descendía de

tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano

de cualquier enfermedad que tuviese. ] Juan 5:3-4 (Nota: no solo se omite el versículo 4, sino también el final del versículo 3.)

Motivo de su exclusión: 

Estas palabras claramente no estaban en el texto original del Evangelio. Están ausentes en los "primeros y mejores testigos", y varios manuscritos griegos antiguos que sí los contienen los encierran con marcas que indican dudas sobre su autenticidad.

El pasaje contiene palabras o expresiones que no aparecen en ningún otro lugar en Juan (como las palabras griegas para "en cierta temporada [= ocasionalmente" y "agitación" y "enfermedades"), y los manuscritos que contienen este verso difieren entre sí en cuanto a la redacción. 

La UBS otorgó a la omisión de este verso un rating de seguridad A.

Este verso se omitió en el NT (1776) de Edward Harwood, marcado como dudoso en las ediciones de Griesbach (1777) y, posteriormente, generalmente relegado a una nota al pie, entre corchetes, u omitido por completo. 

Henry Alford escribió: "La falsedad de este controvertido pasaje difícilmente puede ser cuestionada". 2 Sin las palabras en cuestión, el contexto simplemente establece que un estanque para nadar o bañarse en o cerca de Jerusalén era un lugar de reunión para personas enfermas y lisiadas, algunos de los cuales buscaban entrar en el estanque (ya sea para conseguir la sanidad física o para la limpieza ritual) y fue allí donde Jesús realizó una curación milagrosa. 

Pero las palabras citadas anteriormente complican esta historia al afirmar que las curas milagrosas ya se estaban llevando a cabo en esta piscina en ausencia de Jesús, debido a la intervención impredecible de un ángel (aparentemente invisible). Este pasaje en Juan 5 es la única mención de este evento. No se menciona tal evento milagroso en Josefo ni en otras historias. Las palabras en cuestión no aparecen en los manuscritos más antiguos, y en aquellos manuscritos que las contienen están a veces marcados como dudoso, y difieren de manuscrito a manuscrito con esa variación extrema en la lectura que tan a menudo indica motivos de sospecha.

Las palabras en latín no aparecen en absoluto en 66, 75, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, Codex Ephraeimi Rescriptus, Codex Regius y algunos manuscritos latinos, siríacos, coptos, en la Vulgata Latina, y en citas de la historia por varios de los primeros padres griegos.  

El verso 4 "Porque un ángel ..." aparece en el Codex Alexandrinus pero sin las palabras finales del versículo 3 “esperando la agitación del agua ... " donde dice que el ángel "se bañaba en el agua" en lugar de "descendia al agua". El verso 4 tambien aparece en el Codex Regius (del siglo XIV) y en un manuscrito egipcio. 

Las palabras finales del versículo 3, pero ninguna del versículo 4 aparecen en el Codex Bezae, (del siglo IX) y en algunos manuscritos en latín. Todo el pasaje marcado mas arriba entre corchetes aparece en el Codex Ephraeimi Rescriptus, en el Codex Bobiensis (donde también dice que el ángel "se bañaba en el agua"), en el Codex Sangallensis, en el Codex Coridethianus, en el Codex Athos Laurence y muchos otros manuscritos, y algunos manuscritos en latín, siríaco, copto y armenio, y es citado por varios Padres latinos, algunos manuscritos (Codex Guelpherbytanus, Codex Tischendorfianus III, Codex Petropolitanus y algunos otros) contienen las palabras encerradas por signos de duda. Entre los manuscritos que contienen esta oración y media, hay muchas variaciones. 

Varias versiones modernas relegan semejantemente esas palabras a una nota al pie, y algunas otras (como Moffatt) incluyen las palabras en el texto principal pero encerradas entre paréntesis con una explicación en una nota al pie. Uno de estos casos 2Henry Alford, The New Testament for English Readers (1863, London) vol. 1, part ii, loc.cit.es la Reina Valera 1995 que transcribe el pasaje íntegramente y agrega una nota al

margen que dice: En diversos manuscritos no aparece parte del v. 3 y el v. 4

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. El pasaje parece haber sido incluido como aclaración para que el lector entienda el contexto de lo que ocurria. La omisión del pasaje puede hacer que el lector pida información sobre lo que acontecía.


CASO 11

Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. 

Hechos 8:37

Motivo de su exclusión: 

El manuscrito griego más antiguo del Nuevo Testamento que incluye este verso es el Codex Laudianus (siglo VI), pero tambien en varios manuscritos latinos de la misma época. Además de este códice, solo se encuentra en manuscritos occidentales del siglo noveno con muchas variaciones menores. En las palabras de F.H.A. Scrivener: "manuscritos de buen carácter, pero bastante inadecuados para probar la autenticidad del verso"3 La mayoría de los manuscritos griegos copiados después del 600 DC y la mayoría de las traducciones hechas después del 600 DC no incluyen el verso. El verso estaba vigente a finales del siglo II pues encontramos una cita de Ireneo de Lyon y en el siglo III es mencionado por Cipriano. 

Este verso no se encontró en la Peshitta siríaco, con el resultado de que una edición impresa de la Peshitta insertó el verso traducido al siríaco por los editores. De manera similar, falta en P45, P 74, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, Codex Ephraeimi Rescriptus, Codex Guelpherbytanus, Codex Athos Laurence, y una multitud de otros códices y manuscritos latinos.  Debe notarse también, que la palabra Jesucristo no es una expresión que Lucas utiliza. La fórmula era sin duda utilizada por la Iglesia Primitiva en las ceremonias de bautismo, y pudo haber sido escrita en el margen de una de las copias de Hechos. 3 [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883,  London) page 615.Su omisión tiene un índice UBS de seguridad A, lo que significa que el comité está muy seguro de que debe ser excluido. No todos estan de acuerdo con esta opinión sin embargo, porque tenemos evidencia que respalda su antigüedad. Comenzando por el testimonio de Ireneo de Lyon:

[Felipe declaró] que este era Jesús, y que la Escritura se cumplió en Él; como también lo hizo el creyente eunuco: y, al solicitar de inmediato el

bautismo, dijo: "Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios". Este hombre también fue enviado a las regiones de Etiopía para predicar lo que él

mismo había creído. , que hubo un solo Dios predicado por los profetas, pero que el Hijo de este [Dios] ya había hecho [Su] aparición en la

naturaleza humana (secundum hominem).

Contra los Herejes III 12

También podemos encontrar el manuscrito citado por Cipriano en las letras de Poncio el Díacono: "Porque aunque en los Hechos de los Apóstoles se describe al eunuco como bautizado de inmediato por Felipe, porque" él creyó con todo su corazón ", este no es un buen paralelo. Porque era judío, y como venía del templo del Señor, estaba leyendo al profeta Isaías " Cipriano, Obispo y Martir 3

Y se encuentra en el latín antiguo (siglo II / III) y en la Vulgata (380-400). En sus notas, Erasmo dice que tomó esta lectura del margen de 4ap (minúsculo 2816) y la incorporó al Textus Receptus. 

Por todo esto el pasaje es controversial. En caso de tratarse de una interpolación, esta tuvo que ser no posterior a mediados del siglo II. Y por supuesto, tambien pudo haber sido una omisión malintencionada que se extrapolara a muchos manuscritos. J. A.

Alexander (1857) sugirió que este verso, aunque genuino, fue omitido por muchos escribas porque es:

"tan poco amigable con la práctica de retrasar el bautismo, que se había vuelto común, si no prevalecía, antes del final del siglo III".4

De esta misma opinion resulta ser Erasmo de Rotterdam. Aun cuando el pasaje no aparece en los manuscritos de los que Erasmo dependió para el Textus Receptus, él lo insertó, pues, según sus propias palabras, juzgó que había sido omitido por descuido de los escribas.

4 Alexander, J. A. (1967). The Acts of the Apostles. vol. 1. New York: Scribner. p. 349–350.Impacto Teológico La fe podria no ser suficiente para el bautismo. Esto sin embargo parece evitar confusiones. Si tomaramos el texto en cuestión tal y como se ha querido interpretar en las iglesias, el eunuco es un ejemplo de que solo la fe es necesaria y no el conocimiento. Sin embargo la observación de Cipriano es válida. El eunuco practicaba el judaismo y fue instruido por Felipe antes de que proclamara su fe. Ya sea con el pasaje o sin el, la realidad es que la fe debe nacer del  conocimiento para calificar para el bautismo.


CASO 12

Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí. 

Hechos 15:34

Motivo de su exclusión: 

Aunque este verso, o algo similar, es bastante antiguo, no aparece en los manuscritos más antiguos, y los manuscritos que lo contienen son inconsistentes con respecto a su texto. 

No aparece en absoluto en el Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, Codex Laudianus, Codex Regius, Codex Guelpherbytanus, Codex Athos Laurence y otros manuscritos, algunos en latín, siríaco, copto, eslavo, los mejores manuscritos de la Vulgata latina, y otras versiones, y citas de este párrafo en Crisóstomo.

El verso tal como aparece en la versión Reina Valera se encuentra en los manuscritos griegos menos antiguos (cursivos, posteriores al siglo IX) y en algunas otras versiones en latín, siríaco, copto, armenio, etíope y otras. Sin embargo, otros recursos, igualmente antiguos, como el Codex Ephraeimi Rescriptus, y varios latinos, cambian una palabra para hacer que el versículo se lea:  "No obstante, a Silas le complacía que siguieran allí". 

Varias otras fuentes, como el Codex Bezae y algunos manuscritos en latín, extienden el verso con el final, "y Judas viajó solo" Y un par de manuscritos itálicos y latinos le agregan a eso, "a Jerusalén". Erasmo anotó este verso con el comentario de que la referencia a Judas no aparecía en ninguno de los griegos más conocidos.

Como F.H.A. Scrivener lo expresó: "Sin duda, este verso es una adición no autorizada, condenado a sí mismo por sus numerosas variaciones ... [Debe haber comenzado como] una glosa marginal, diseñada para explicar cómo ... Silas estaba presente en el verso 40, convenientemente para que San Pablo lo elija como compañero de viaje. 5

Este verso se omitió en la versión revisada y en las versiones más modernas, pero muchas versiones lo incluyen en una nota al pie.

Impacto Teológico 

Ningún efecto significativo. El pasaje parece haber sido agregado como aclaración y no afecta el contexto su exclusion ni inclusion. Sin embargo su exclusión puede hacer que el lector se pregunte de donde salió Silas.


CASO 13

Hechos 24:6-8

6 Intentó también profanar el templo; y prendiéndole, [quisimos juzgarle conforme a nuestra ley.

7 Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,

8 mandando a sus acusadores que viniesen a ti.] Tú mismo, pues, al juzgarle, podrás informarte de todas estas cosas de que le acusamos.

Para aclarar, solo se omiten las palabras entre corchetes, eliminando todo el versículo

7, pero dejando el principio del versículo 

6 y la mayoría del versículo 

8. El texto

resultante tiene este aspecto (de la Versión revisada):

Biblia Textual: 

6 e incluso intentó profanar el templo, y lo tuvimos que prender.

7 [[]]

8 Tú mismo, después de interrogarlo acerca de todas estas cosas, podrás darte cuenta de por qué lo acusamos nosotros.

5[[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883,  London) page 620.Motivo de su exclusión: Estas palabras no se encuentran en las fuentes más antiguas: p74, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, Codex Guelpherbytanus, varios minúsculos, algunos manuscritos de las versiones en latín, Vulgata, copto y georgiana. 

Las palabras se encuentran en fuentes que no son tan antiguas: Codex Laudianus, algunas minúsculas (con muchas variantes), algunos caracteres en latín y las versiones armenio y etíope. La ausencia de estas palabras en los recursos más tempranos y las diversas variaciones en los recursos en que aparecen, hicieron su exclusión probable pero no con certeza. La UBS asignó a la omisión una calificación de confianza de solo D. Mientras que el verso 7 se omite en su totalidad, partes del versículo 6 y el versículo 8 también se omiten.

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. El pasaje parece haber sido agregado como aclaración y no afecta el contexto su exclusion ni inclusion. Lo narrado en este pasaje puede ser consultado en el capítulo 23 de forma menos resumida.


CASO 14

Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí. 

Hechos 28:29

Motivo de su exclusión:

Este verso carece de las fuentes más antiguas: P74, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, Codex Laudianus,, varios minúsculos, algunos cursivos, Vulgata, siríacos, etíopes y coptos, y las versiones armenia y georgiana.

Aparece solo en fuentes posteriores, como el Codex Guelpherbytanus (siglo IX) y varias minúsculas, y una pequeña cantidad de caracteres en latín. La UBS otorgó a la omisión de este verso una calificación de confianza de B. Erasmo de Rotterdam, al elaborar la primera impresión del Nuevo Testamento griego de una multitud de manuscritos, incluyó esta nota para este verso: "No encontré las palabras en varios manuscritos antiguos"6

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. El pasaje funciona como una repetición porque esto ya habia sido declarado en el 28:15 con otras palabras.


CASO 15

La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.  

Romanos 16:24

Motivo de su exclusión: 

Este verso aparece dos veces en la versión Reina Valera de este capítulo; una vez como la conclusión al versículo 20 y otra vez como el versículo 24, que es la ocurrencia omitida en las versiones modernas. 

La primera aparición (como parte del versículo 20) está muy bien respaldada por recursos antiguos, incluidos P46, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, Codex Ephraeimi Rescriptus, Codex Guelpherbytanus, Codex Athos Laurence y varias versiones antiguas (aunque algunas omiten 'Cristo' y otras omiten 'Amén' ); su inclusión obtuvo una calificación de confianza UBS de B. 

Sin embargo, su repetición como verso 24 no está tan bien respaldada. No ocurre después del verso 23 en P46 y P61, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, Codex Ephraeimi Rescriptus, varios minúsculos y algunas otras fuentes.

Aparece en el Codex Bezae, Codex Boernerianus, Codex Athos Laurence, minúsculo 629 (aunque Codex Boernerianus, Codex Athos Laurence y el minúsculo 629 —y ambas compilaciones principales del llamado Texto Bizantino— termina la Epístola con este verso y no lo sigue con los versículos 25–27) y varios minúsculos posteriores; Codex Guelpherbytanus y algunos minúsculos no lo tienen como verso 24, sino que lo mueven hasta el final de la Epístola, después del verso 27. Westcott y Hort dijeron de la repetición como verso 24, en palabras de Westcott: 

"Esta última combinación, que descansa en casi ninguna autoridad, y se debe a la confluencia tardía, fue adoptado por Erasmo del latín y se

conserva en el 'Texto Recibido' ".7

6 Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) page 118.

7 Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 113.Los versos inmediatamente antes del verso 24, el versículo 24 en sí, y los versos siguientes al versículo 24 muestran muchas variaciones en el texto en los manuscritos sobrevivientes. 

Una historia abreviada del pasaje es que la conclusión de la Epístola a los Romanos se conoció en varias versiones diferentes: Alrededor del año 144, Marcion hizo cambios radicales en el final de la Epístola a los Romanos, dañando el capítulo 14. casi al mismo tiempo, otra persona hizo en otros manuscritos la adición de los versículos 16:24 y 16:25–27, a pesar de la existencia de una bendición final en el 16:20 (cuyo propósito quedó oculto por los saludos anexados en 16:21-23). Esto dio lugar a una proliferación de lecturas (al menos 15 permutaciones diferentes entre los

recursos supervivientes). 

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. El pasaje es solo la repetición del verso 16:20.


CASO 16

Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio

en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.  

1 Juan 5:7-8

Motivo de su exclusión: 

Se ha dedicado una multitud de libros a este versículo. Eberhard Nestle, que escribió en Alemania a fines del siglo XIX, dijo: 

"El hecho de que [la Coma Juanina] todavía se defienda desde el lado protestante es interesante solo desde un punto de vista patológico". 8

F.H.A. Scrivener, generalmente considerado como un defensor del texto de la King

James, dijo de este verso: 

"La autenticidad de [este verso], tal vez ya no sea mantenida por nadie

 cuyo juicio deba tener peso; pero este resultado ha sido alcanzado

después. una larga y memorable controversia, que ayudó a mantener

vivo, especialmente en Inglaterra, un cierto interés en los estudios

bíblicos ... "9

8 Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament (transl. by William 

Edie from the 2nd ed. [1899, Gottingen, page 260]) (1901, London) page 327.

9 [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d 

ed. 1883, London) page 648.Los primeros Padres de la Iglesia no mencionaron este verso, incluso cuando estaban

ansiosos y juntando versículos para apoyar la Doctrina de la Trinidad. Este verso

aparece por primera vez no en un manuscrito del Nuevo Testamento, sino en una

Confesión de Fe del siglo quinto, y después de eso se asimiló en manuscritos de la

Vulgata latina, pero se omitió (debido a la falta de apoyo documental griego) de las

dos primeras ediciones impresas del Nuevo Testamento "Textus Receptus" (a saber,

las editadas por Erasmo, 1516 y 1519), así como algunas otras ediciones muy

tempranas de Textus Receptus, como Aldus 1518, Gerbelius 1521, Cephalius 1524 y

1526 y Colinaeus 1534. Estéfano (Robert Estienne), en su influyente Editio Regia de

1550 (que fue la edición modelo del Textus Receptus en Inglaterra), fue el primero en

proporcionar un aparato que mostraba variantes de lecturas y mostró que este verso

faltaba en siete manuscritos griegos . Martin Lutero rechazó este versículo como una

falsificación y lo excluyó de su traducción alemana de la Biblia mientras él vivió;

otras manos lo insertaron en el texto después de su muerte. La primera aparición de la

coma en un manuscrito griego del Nuevo Testamento no es anterior al siglo 15.

Impacto Teológico

El pasaje no puede ser usado para defender la doctrina trinitaria ni ninguna otra

doctrina porque es definitivamente espurio. Sin embargo no afecta significativamente

la fe trinitaria porque puede ser demostrada con muchos otros pasajes.


CASO 17

Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque

muchos son llamados, mas pocos escogidos. 

Mateo 20:16

Estas palabras familiares no se encuentran en el Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus,

Codex Regius, Codex Dublinensis varios latinos, sahidicos y algunos manuscritos en

bohárico y etíope, pero aparecen en manuscritos ligeramente más recientes como

Codex Ephraeimi Rescriptus, Codex Bezae, Codex Washingtonianus, y manuscritos

en Latin. Al parecer, el NT de 1841 de Tischendorff fue la primera edición impresa en

omitir esta cláusula. Las mismas palabras aparecen en Mateo 22:14.

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. El texto aun puede ser consultado en Mateo 22:14.CASO 18

Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid

el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. [De

cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para

los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad. ]

Marcos 6:11

Motivo de su exclusión:

Muchas (tal vez la mayoría) de las versiones modernas emulan la versión revisada y

simplemente omiten la oración en cuestión, sin ningún comentario explicativo. Esta

es una oración completa y, sin embargo, no recibió, en las ediciones de Textus

Receptus, un número de verso propio. 

No aparece aquí en la mayoría de los códices importantes, como Codex Sinaiticus,

Codex Vaticanus, Codex Ephraeimi Rescriptus, Codex Bezae, Codex Regius, W,

Codex Sangallensis, Codex Coridethianus y latín, sahídico, y algunos manuscritos

siríacos y boháricos. Sin embargo, aparece en algunos manuscritos significativos,

incluyendo ƒ1,13, Codex Alexandrinus, dos manuscritos latinos muy antiguos y

algunos manuscritos siríacos y boháricos, y con pequeñas diferencias en el minúsculo

33 (siglo IX). 

Ya se dudaba de este verso incluso antes de su publicación en la KJV; esta oración no

aparece en Wycliff (1380), la Biblia de los Obispos (1568), y los Reims (1582).

Westcott y Hort lo omitieron y ni siquiera lo mencionaron en el volumen de su

Apéndice, ni se mencionan en la Introducción a la Crítica del Nuevo Testamento de

Scrivener, ni se mencionan en el Comentario de Metzger, ni recibe una nota al pie en

el Nuevo Testamento Griego de Souter o UBS. La edición del Nuevo Testamento de

Henry Alford incluye esta oración en el texto principal, pero entre corchetes y

cursiva, con la breve nota al pie: 

"omitido en la mayoría de las autoridades antiguas: probablemente

insertada aquí desde Mateo 10:15". 10

Las mismas dos oraciones sí aparecen, sin ninguna duda sobre su autenticidad, en

Mateo 10: 14–15, y es plausible que algún copista muy temprano haya asimilado la

oración en Marcos, tal vez como una nota al margen copiada posteriormente en el

texto principal. En cualquier caso, su omisión de Marcos 6:11 no afecta a su

presencia incuestionable en Mateo 10:15.

10 Henry Alford, The New Testament for English Readers (1863, London) vol. 1, part i, loc.cit.

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. El pasaje parece haber sido agregado como aclaración.

Una vez excluido su enseñanza doctrinal sigue vigente al consultar Mateo 10:15.


CASO 19

Respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está:

Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás. 

Lucas 4:8

Motivo de su exclusión: 

Las palabras resaltadas, aunque ahora son una cita muy familiar, se omiten en la

mayoría de las versiones modernas y también fue omitido por las versiones Wycliffe

(1380) y Rheims (1582). 

Esta cláusula no se encuentra en el Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Bezae,

Codex Regius, Codez Washingtoniano, Codex Zacynthius, ƒ1, varios italicos y

latínos, Sahidicos, y muchos manuscritos siríacos y boháricos. Está presente en el

Codex Alexandrinus, Codex Coridethianus, Codex Athos Laurence, ƒ13 y algunos

manuscritos en latín. 

Se cree probable que la cláusula se insertó aquí por asimilación porque la versión

correspondiente de esta narrativa, en Mateo, contiene una reprimenda algo similar al

Diablo:

Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu

Dios adorarás, y a él sólo servirás. 

Mateo 4:10

La autenticidad del verso en Mateo no se discute, y debido a que las mismas palabras

se usan en una situación diferente en Mateo 16:23 y Marcos 8:33. La omisión de esta

cláusula de Lucas 4:8 en textos críticos está tan bien establecida que ningún

comentario sobre la omisión aparece en el Apéndice de Westcott & Hort, en la

Introducción sencilla a la crítica textual de Scrivener, o en el Nuevo Testamento de

UBS.

Impacto Teológico

Ningún efecto significativo. El pasaje parece haber sido agregado con al armonizarlo

con Mateo 4:10. Una vez excluido, no se pierde el mensaje pues lo tenemos presente

en Mateo


CASO 20

Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. 

Lucas 23:17

Motivo de su omisión: 

El mismo verso o un versículo muy similar aparece (y se conserva) como Mateo

27:15 y Marcos 15:6. Este verso es sospechoso de haber sido asimilado a Lucas en

una fecha muy temprana. Pero le falta a Luke en manuscritos tan tempranos como P75

(principios del siglo III), Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, Codex Bobiensis,

Codex Regius, la versión sahídica, un manuscritos bohárico y un manuscrito itálico.

Por otro lado, sí aparece en el Codex Sinaiticus, Codex Washingtoniano, ƒ1, 13 y

algunos manuscritos siríacos y boharicos, lo que indica que su asimilación a Lucas se

inició bastante temprano. 

Sin embargo, el Codex Bezae, la versión etíope y algunos manuscritos en latín y

siríaco colocan este verso después de lo que se llama versículo 18, lo que puede

indicar que fue una inserción en lugar de parte del texto del autor. Moffatt caracterizó

este verso como "una glosa explicativa y armónica". El verso en Lucas difiere de los

contextos similares a los de Mateo 27:15 y Marcos 15:6, donde liberar a un prisionero

en la Pascua es un "hábito" o "costumbre" de Pilato, y en Juan 18:39 es una

costumbre de los judíos, pero en su aparición en Lucas se convierte en una necesidad

para Pilato, independientemente de sus hábitos o preferencias, "para cumplir con una

ley que nunca existió." Aland hace hincapié en las diferencias entre los relatos del

Evangelio y dice:

"Aunque el Codex Sinaiticus lee la inserción, la evidencia de ... omisión

es mucho más fuerte por mucho "11

Impacto Teológico

Mejora el sentido del texto. No hay problema alguno y se interpreta de la manera

correcta: Pilato soltaba un preso como costumbre y no como regla.


CASO 21

El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú

persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. El, temblando y

11 Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev. ed. 1989, Grand Rapids, Mich., Eerdmans) page

303.temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo:

Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer. 

Hechos 9:5-6

Motivo de su omisión:

El pasaje en cuestión se omite en prácticamente todas las versiones modernas,

incluidas las dos ediciones del Texto Bizantino, a menudo sin siquiera una nota al pie.

La razón de su omisión es bastante persuasiva. Como lo señala Bruce M. Metzger:

"Hasta donde se sabe, ningún testigo griego lee estas palabras en este

lugar; han sido tomadas de [Hechos] 26:14 y 22:10, y se encuentran aquí

en los códices de la Vulgata. ..... El pasaje espurio entró en el Textus

Receptus cuando Erasmo lo tradujo de la Vulgata latina y lo insertó en su

primera edición del Nuevo Testamento griego (Basilea, 1516).12

El erudito de la Biblia del siglo XVIII, Johann David Michaelis, escribió (c. 1749):

"[Este] largo pasaje ... no se ha encontrado en un solo manuscrito

griego, ni siquiera en los que han sido últimamente [ca. 1785] cotejado

por Matthai. Igualmente falta en la edición complutense; pero fue

insertado por Erasmo [traduciéndolo de la Vulgata latina], y bajo su

autoridad ha sido Adoptado por los otros editores del Testamento

griego ... Este pasaje, que los editores posteriores copiaron de Erasmo y

que está contenido en nuestras ediciones comunes, no solo es falso, sino

que ni siquiera se tomó de un manuscrito griego. "13

El pasaje no aparece en la Políglota Complutense (1516) y se señaló como dudoso en

la edición de Londres de 1763 de Wettstein, y desde entonces apenas apareció en el

texto principal y, a veces, ni siquiera como una nota al pie en las ediciones del Nuevo

Testamento griego y traducciones modernas.

Impacto Teológico

Mejora el sentido del texto. No hay problema alguno y se interpreta de la manera

correcta: Pilato soltaba el preso como costumbre y no como regla.

12 Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek 

New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.. Erasmus himself admitted adding the passage in his Annotations;

cf. David M Whitford, Yielding to the Prejudices of His Time: Erasmus and the Comma Johanneum, Church History 

and Religious Culture, vol. 95, nr. 1 (2015) page 23, so its origin was never a secret nor disputable.

13 John David Michaelis, Introduction to the New Testament, transl. Herbert Marsh (4th ed., 1823, London) vol. 2, part 

1, pages 496–498.


CASO 22

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el

reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. 

Mateo 6:13

Motivo de su omisión:

La llamada Doxología del Padre Nuestro está ausente en los manuscritos más

antiguos y mejores de Mateo, y la mayoría de los estudiosos no lo consideran parte

del texto original. Aparece por primera vez en una forma ligeramente más corta en la

Didache desde alrededor del siglo I DC. La doxología aparece en al menos diez

formas diferentes en los primeros textos antes de estandarizarse, lo que también

implica que podría no haber sido original en el Evangelio. Sin embargo aparece en el

Codex Washingtonianus.

Algunos padres de la Iglesia primitiva, como Orígenes, Tertuliano y Cipriano, omiten

la doxología, lo que demuestra que algunos o quizás muchos cristianos primitivos no

la aceptaron. El primero en mencionarla es Juan Crisóstomo durante la segunda mitad

del Siglo IV.

Impacto Teológico

La ausencia o presencia del texto es irrelevante para el contenido del capítulo. El

contenido expresa el poder y autoridad de Dios, pero esto puede ser demostrado

fácilmente y mejor por otras vías.


CASO 23

Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda,

vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el

cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. 

Marcos 10:21

Motivo de su omisión:

En el caso de Marcos 10:21, estos eruditos consideran que el peso de la evidencia

indica que la frase αρας τον σταυρον ("tomar la cruz") es una adición de escribas que

han tomado prestada la frase de Marcos 8:34. Esto se basa en el peso de los

manuscritos donde falta la frase. Los más importantes entre ellos son Sinaiticus y

Vaticanus, que se encuentran entre los manuscritos más antiguos y completosdisponibles y que los estudiosos modernos consideran como algunos de los mejores

manuscritos supervivientes. Pero también excluyen la frase una serie de otros

manuscritos importantes Codex Ephraeimi Rescriptus, Bezae, Sangalensis,

Koridethianus, Athos Laurence y el minúsculo 0274.

Si bien hay un par de manuscritos más antiguos que incluyen esta frase

(especialmente Alexandrinus y Washingtonianus) en el juicio de los eruditos que

construyen el texto crítico, la evidencia textual apunta bastante a favor de la lectura

más corta.

Impacto Teológico

El que todo creyente debe llevar su cruz está ya expresado muy claramente en

Marcos 8:34, por lo que la diferencia en el sostenimiento de la doctrina teológica no

es relevante. Sin embargo anula la hipótesis de que el Evangelio debe ser predicado a

los no creyentes hablándoles de la cruz y sugiere que este tema sea tocado en un

tiempo posterior.


CASO 24

Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os

maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os

ultrajan y os persiguen; 

Mateo 5:44

Motivo de su omisión:

Los editores más recientes sostienen que las palabras arriba señaladas se insertaron en

el cuarto o quinto siglo, a fin de que el versículo concuerde verbalmente con Lucas

6:28.

Todas las palabras en mayúsculas se encuentran en la mayoría de los manuscritos

griegos restantes, incluyendo Codex Bezae, Codex Laudianus, Codex Cyprius, Codex

Regius, Codex Campianus, Codex Guelpherbytanus, Codex Nanianus, Codex

Washintonianus, Codex Sangallensis, Codex Koridethianus, Codex Petropolitanus,

Codex Sigma y Codex Omega. También se encuentran en las copias latinas antiguas

de c, d, f, h y m. Se incluyen en las versiones antiguas siríaca peshitta, harcleana,

palestina, gótica, etíope y armenia.

Todas estas palabras se omiten solamente en dos manuscritos, Sinaiticus y Vaticanus.

Impacto Teológico

Irrelevante. Si leemos el verso junto con su paralelo en Lucas 6:28, llegaremos a las

mismas conclusiones y la teología del pasaje no se pierde.


CASO 25

Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no

sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al

arrepentimiento. 

Mateo 9:13

Motivo de su omisión:

Este se considera que es un caso de armonización. Las Escrituras fueron

memorizadas por los primeros cristianos, ya que las Biblias no estaban tan

comúnmente disponibles como lo están hoy. La frase, "al arrepentimiento"

probablemente fue tomada de Lucas. 

Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de

médico, sino los que están enfermos. No he venido a llamar a justos, sino

a pecadores al arrepentimiento. 

Lucas 5:31-32 (BTX)

La variante está presente en los manuscritos Codex Regius y Codex Ephraeimi

Rescriptus asi como en varios antiguos manuscritos coptos y latinos. Por otra parte

está ausente en los Codex Sinaiticus, Vaticanus, Sangallensis, Bezae,

Washingtonianus, Tischendorfianus, Petropolitanus Purpureus, asi como en muchos

manuscritos coptos, entre otros.

Impacto Teológico

Teológicamente el mensaje de Jesús llamando a pecadores al arrepentimiento ya

queda sustentado por el testimonio de Lucas 5:31,32 por lo que es indiferente en ese

sentido la ausencia de la frase. Sin embargo el texto adquiere una nueva connotación.

Con la frase presente Jesús es presentado con un enfoque de exhortación a un cambio

de vida y conducta. Con la frase ausente Jesús simplemente llama a las personas,

relegando la exhortación para un momento posterior.


CASO 26

Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de

fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la

repudiada, adultera. 

Mateo 19:9

Motivo de su omisión:

Especulo que este verso pudo ser introducido por algun escriba con la intención de

perpetuar el matrimonio. 

La frase está ausente en los mejores y mas antiguos manuscritos, entre los que

resaltan el Codex Sinaiticus, el Codex Ephraemi Rescriptus, el Codex Bezae

Cantabrigiensis, el Codex Codex Regius, y el Minusculo 1241.

Por otro lado se encuentra presente en el Texto Bizantino y en el Codex Cyprius, asi

como en las minúsculas 28, 700, y 892, casi todos del siglo 11.

Impacto Teológico

Anula todo impedimento al recasamiento.

No omitido pero en duda

[Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.] Y

repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes. 

Lucas 23:34

Polémica:

Este texto no ha sido omitido en el texto crítico, aunque es colocado entre corchetes.

Algunas biblias, como la Biblia Textual, han decidido omitirlo. 

El análisis de la evidencia muestra que la lectura corta [es decir, la omisión] tiene de

hecho una amplia base de evidencia diversa a su favor. El texto está ausente de casi

todos los primeros testigos alejandrinos, notables P75, Codex Vaticanus y la versión

sahídica, así como algunos de los últimos testigos alejandrinos o egipcios, como la

versión Bohairica y la minúscula 579. Está ausente de algunos testigos occidentales,

en particular de los primeros testigos latinos Codex Alexandrinus y Claromontanus,

así como del Codex Bezae. Además, se omite en la tradición siríaca temprana a travésde su ausencia en la versión siríaca y el comentario siríaco de Cirilo. Finalmente,

incluso se omite en algunas de las primeras fuentes del texto bizantino, como el

Codex Washingtoniano.

Pero la letanía de manuscritos importantes no es absoluta y debería estar calificada

(lo que Petzer reconoce también). Debe observarse que aunque la lectura corta se

certifica a partir del segundo siglo, la lectura más larga de escritores de la iglesia

primitiva como Ireneo, Hegesipo y Diatessaron también se encuentra en el segundo

siglo. También lo citan Orígenes, Hipólito de Roma, y ciertamente, desde el siglo IV

en adelante, se evidencia en las tradiciones occidentales y otras. Todavia mas antiguo,

si bien menos concluyente, es el testimonio de Esteban cuando perdona a sus

agresores pudiendo ser en este caso una acción por imitación de Jesús.

Tenemos Existe la sugerencia prevaleciente de que el resultado de su omisión en los

manuscritos anteriormente mencionados se debe a un sesgo antijudaico de escribas

particulares y líderes de iglesias en la iglesia primitiva. Este es el argumento más

significativo que considera la oración de Jesús como una escisión temprana; y dado

que se ha demostrado que el Codex Bezae en Hechos contiene un sesgo antijudaico,

es un punto digno de un examen más detallado de la validez de la reclamación.Bibliografia

Aland, K., Aland, B., & Rhodes, E. F. (1995). The text of the New Testament : an introduction to the

critical editions and to the theory and practice of modern textual criticism. Grand Rapids:

Eerdmans.

Alexander, J. A. (1963). A commentary on the Acts of the Apostles. Edinburgh ; Carlisle, Pa.: Banner

Of Truth Trust, , Printing.

Alford, H. (1959). The New Testament for English readers : containing the Authorized Version,

marginal corrections of readings and renderings, marginal references, and a critical and

explanatory commentary. Chicago: Moody Press.

Brooke Foss Westcott, & Anthony, J. (2010). The New Testament in the Original Greek. Cambridge:

Cambridge University Press.

Bruce Manning Metzger. (2012). A textual commentary on the Greek New Testament a companion

volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (fourth revised edition). Stuttgart Dt.

Bibelges./United Bible Soc.

Henry, F., & Miller, E. (1894). A plain introduction to the criticism of the New Testament for the use

of Biblical students. London ; New York: George Bell & Sons.

John David Michaelis. (2016). Introduction To The New Testament. Place Of Publication Not

Identified], Forgotten Books.

Nestle, E. (2016). Introduction to the textual criticism of the greek new testament (classic

reprint). Place Of Publication Not Identified], Forgotten Books.

NT Manuscripts - Uncials. (2015). Retrieved June 5, 2019, from Brainout.net website:

http://waltzmn.brainout.net/ManuscriptsUncials.html#uGamma

Wikipedia Contributors. (2019, May 28). List of New Testament verses not included in modern

English translations. Retrieved June 5, 2019, from Wikipedia website: https://en.wikipedia.org/wiki/

List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations#Acts_9:5%E2%80

%936

Apendice 

A: Clasificaciones de confianza de las Sociedades Bíblicas 

Unidas

A Virtualmente certero

B Casi certero

C El comité tuvo dificultades en decidir cual version del texto colocar

D El comité tuvo muchas dificultades para llegar a una conclusió