5 Recomendaciones 

de Biblias 

y Materiales de Estudio.

Recomendaciones de Biblias y Materiales de Estudio.

Esta es una lista de biblias y materiales  más usados en teología.

Pizarra de apoyo de la lección 

BJ

De Desclée De Brouwer.


Siempre ha caracterizado a la BIBLIA DE JERUSALÉN la voluntad de ofrecer a sus lectores una traducción que refleje la fidelidad al sentido de los textos originales, y de incorporar, en introducciones y notas, la aportación de los estudios contemporáneos, en los ámbitos lingüístico, teológico, histórico y arqueológico. Desde esta perspectiva, sigue manteniendo su identidad propia de Biblia de estudio La editorial belga, fundada en 1877 por Henri Desclée y Alphonse de Brouwer, contó con sucursales en Berlín, Bilbao, Brujas, Bruselas, Buenos Aires, Londres, Nueva York, París y Quebec. 

La obra más emblemática de DDB es sin duda la Biblia de Jerusalén en castellano, publicada por primera vez en 1965 y actualizada regularmente. La biblia de Jerusalén es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén

BTX

Biblia Textual de Francisco de la Cueva 1ª Edición.

La Biblia Textual está basada en el mejor texto crítico disponible, según los avances de la Biblia Hebraica Crítica evaluada conforme a los cuatro principales testigos que son:

Y para el Nuevo Pacto el Nuevo Testamento Griego WH, la Biblia Textual resulta un extraordinario instrumento para explorar las profundidades de la Palabra de Dios.

El Baúl de los recuerdos... 1999. 1.ª reunión del equipo de traducción y promoción de la Biblia Textual. El Comité de Traducción quedó a cargo de Francisco La cueva, de Malmesbury, Inglaterra, y Ricardo Cerni, de Barcelona, España. En Caracas, Venezuela, Marcos Francisco Liévano actuó como Coordinador y Editor de Estilo, Eliú Monaterios fue responsable por la Promoción del Proyecto, y Carlos Fushan terminó de integrar el equipo en su calidad de Editor General.


RVR 1960

Reina Valera 1960.

La biblia 1960 ha sido una de las biblias más usadas dentro de la iglesia cristiana en español durante los últimos 60 años.

La revisión Reina Valera 1960

Investigación sobre la necesidad de una revisión

Una investigación de campo sobre el sentir de los evangélicos en América Latina y España pronto reveló que había una opinión general de que se debía hacer algo para modernizar el texto de la Reina-Valera. Cuando se preguntó a grupos de personas si estaban a favor de una revisión, la reacción casi inmediata fue que varios participantes señalaron pasajes tras pasajes que eran oscuros o arcaicos en su forma. Asimismo, casi todos indicaron su profundo amor por el texto y el hecho de que no estaban dispuestos a perder “el sabor de la época”. Las sugerencias de cambios se agruparon en cuatro categorías:

1) ortografía, especialmente la eliminación de acentos obsoletos y la simplificación de la escritura de los nombres propios;

2) términos desconocidos o que pudieran ser mal interpretados, de los cuales había en abundancia debido a los cambios radicales en el español al correr de los años;

3) una construcción gramática poco elegante, que confundía al lector y dificultaba la lectura de las Escrituras en público;

4) una exégesis inadecuada de ciertos pasajes, especialmente los que no eran coherentes con otras verdades bíblicas o que obviamente eran contradictorios a las traducciones en las Biblias de otros idiomas europeos, por ejemplo, portugués, francés o inglés.

Algunas dificultades

Parte de la dificultad para decidir el tipo y la cantidad de cambios que se deberían hacer para servir y satisfacer a la comunidad bíblica, era el hecho de que a pesar de hacer un número limitado de cambios, la comunidad evangélica de habla hispana en América Latina es bastante conservadora en cuanto a la interpretación y el uso de la Biblia. El deseo preponderante de las iglesias en general era que se mantenga en lo posible la forma y el significado de la Reina-Valera.

En el otro extremo, los profesores de seminarios y muchos institutos bíblicos solicitaban a las Sociedades Bíblicas que se considerara una revisión radical de la Biblia, que la pondría completamente al día, no solo en las formas ortográficas y gramaticales, sino también en los aspectos textuales y exegéticos.

Por lo tanto, nuestro problema básico al tratar de evaluar los juicios emitidos del texto de la Reina-Valera, era tener opiniones concretas cualitativas y cuantitativas de los cambios que se debían hacer y la cantidad de los mismos.

Para lograrlo recortamos páginas de las Biblias impresas y las pegamos en hojas más grandes con cinta adhesiva arriba y abajo. Luego en diferentes grupos de iglesias se discutió sobre una posible revisión y se distribuyó la mayor cantidad posible de estas hojas a todas las personas dispuestas a recibirlas. Estas personas debían revisar los pasajes en cuestión y escribir en el margen los cambios que les parecía que se debía hacer. Se les dijo que no necesitaban indicar la solución a un problema, sino que simplemente pusieran un signo de interrogación junto a cierto pasaje o expresión que no estuviera claro y que probablemente debía cambiarse.

Sinceramente, fue sorprendente ver la cantidad de personas que aceptaron esas hojas y cuántas de ellas, de todos los niveles, desde pastores hasta laicos que apenas sabían leer, estuvieron dispuestas a cooperar. No obstante, no esperábamos recibir de vuelta muchas de las hojas, porque como sucede en muchos de estos experimentos, muchas personas se ofrecen para cooperar, pero cuando se trata de cumplir “el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil”. Sin embargo, en este caso, fuimos inundados de material, recibiendo más de 1.700 páginas. La mayoría de estas estaban marcadas, pero en muchos casos se recibieron largas listas de sugerencias para hacer cambios, de las personas que les resultaba costoso enviar las hojas originales por separado a la Sociedad Bíblica.

Ventajas del método

Estas hojas de prueba tenían varias ventajas importantes:

1) sirvieron para convencer a las personas que la revisión que se estaba llevando a cabo reflejaba lo que ellas deseaban que se hiciera (y esto era cierto);

2) la cantidad de respuestas y el número de cambios eran prueba muy clara de la necesidad de una revisión; y

3) el comité pudo usar estos comentarios como una valiosa evidencia de la clase de revisión que el pueblo deseaba. Un estudio minucioso de los cambios sugeridos confirmó, sin lugar a dudas, que existía el deseo de una revisión; pero fue muy interesante notar que a la mayoría no le interesaban los cambios del texto o de la exégesis. De hecho, lo que claramente se indicaba era el deseo de una revisión que pusiera al día el idioma, pero que en lo posible no se modificara el significado de la Biblia.

¿Dar lo que la gente necesita o lo que desea?

Las Sociedades Bíblicas tenían que decidir si le daban al pueblo lo que necesitaba pero que probablemente no aceptaría (una revisión completa de la Reina-Valera), o si les proveía lo que obviamente deseaban, una leve revisión de las formas ortográficas, gramaticales y léxicas.

En la historia de las revisiones de la Biblia hay muchos ejemplos de revisiones que aparentemente se adelantaron a su tiempo, ya que lograr que las personas acepten ciertas modificaciones de la Biblia toma un largo proceso de educación. No se puede obligar a las personas a recibir lo que creemos que necesitan. Se les debe ayudar a darse cuenta de que lo necesitan. En consecuencia, parecía ser más prudente planificar una revisión limitada, más o menos de acuerdo a lo que deseaba el público, y luego más tarde preparar un texto de la Biblia en español totalmente nuevo que supliera las necesidades de los estudiantes seminaristas y laicos de mayor nivel académico.

Los pastores de las iglesias evangélicas en América Latina estuvieron conscientes de la necesidad de una revisión más profunda o de una nueva traducción; pero también reconocieron el problema de las congregaciones muy tradicionalistas que necesitaban ayuda para comprender las dificultades. Por lo tanto, estos pastores convinieron en apoyar al cien por ciento la revisión limitada de la Reina-Valera, teniendo en cuenta que cuando se terminara esta revisión las Sociedades Bíblicas comenzarían una revisión más profunda o harían una nueva traducción.

Es así como en 1960, las Sociedades Bíblicas Unidas comenzaron una nueva revisión de la Biblia en español, que debía publicarse dentro de los siguientes cinco o seis años.

NVI

Biblia Nueva Versión Internacional.

La edición de la Nueva Versión Internacional (NVI) de la Biblia fue un proyecto iniciado por la Sociedad Bíblica Internacional en 1979. La traducción utilizó como guía original los textos bíblicos en hebreo, arameo y griego los cuales fueron traducidos por un grupo de expertos representando a una docena de países de habla española pertenecientes a distintas denominaciones cristianas evangélicas. La traducción tuvo como objetivo preservar el lenguaje original, pero tomando en cuenta la modernización del lenguaje para poder actualizar ciertas palabras y frases sin cambiar el significado original. Aun con estas modificaciones, la Nueva Versión Internacional (NVI) siguió implementando muchas frases y expresiones bien conocidas de antiguas versiones, no obstante, también introdujo modificaciones en el lenguaje de ciertos conceptos que no pueden no ser tan claros en otras versiones. De acuerdo con la Sociedad Bíblica Internacional hoy conocida como “Bíblica” la Nueva Versión Internacional (NVI) tiene como principales distinciones la: “Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia son las características de esta nueva versión de la Biblia, cualidades que están garantizadas por la cuidadosa labor de los traductores, reconocidos expertos en los diferentes campos del saber bíblico. Muchos de ellos son pastores o ejercen la docencia en seminarios e institutos bíblicos a lo largo y ancho de nuestro continente. Más importante aún, son todos fervientes creyentes en el valor infinito de la Palabra, como revelación infalible de la verdad divina y única regla de fe y de vida para todos”. 


DHH

Biblia Dios Habla Hoy.

Esta Biblia fue traducida de los textos originales auspiciados por las Sociedades Bíblicas Unidas, grupo protestante que se dedica a la divulgación de biblias que fue condenada por los papas del Siglo XIX en especial por Beato Pío IX. Con este dato se desmiente el testimonio del Padre Eliecer Salesman (Padre Gustavo García) del Apostolado Bíblico Católico en Bogotá que dice que las Sociedades Bíblicas no son una secta sino un grupo que difunde la Biblia sin importar la confesionalidad. El Papa Pío IX condenó magistralmente a las Sociedades Bíblicas como maliciosas y ningún católico puede ponerse a defender sus obras que corrompen la fe y las Sagradas Escritura. Esta Biblia fue traducida conjuntamente por católicos y protestantes. 

RVR 60+

Biblia Reina Valera 1960 con Números en Strong.

Los números de Strong proporcionan la referencia de todas las palabras en español en la RVR60 con sus correspondientes equivalentes griegos o hebreos. Al pulsar sobre una palabra en el texto en español puede verse cuál es la palabra correspondiente en griego o hebreo, junto con una definición de la palabra proveniente del Diccionario de Strong.

También es posible hacer búsquedas con los números de Strong, lo cual permite que esta herramienta funcione con otros diccionarios que contengan los números de Strong, tales como el Diccionario Expositivo de Vine


STRONG

Concordancia Exhaustiva de la Biblia

Acerca de James Strong

‎James Strong‎‎ ‎‎ (1822-1894) fue un erudito bíblico metodista estadounidense y educador, y creador de ‎‎la Concordancia de ‎‎Strong.‎‎ Strong nació en la ciudad de Nueva York y se graduó como valedictorian de la Universidad Wesleyana.‎

‎En 1856, la Universidad Wesleyana le concedió el grado de Doctor en Divinidad, y desde 1858 hasta 1861, se desempeñó como profesor de Literatura Bíblica y presidente interino de la Universidad de Troya. En 1868 se convirtió en profesor de Teología Exegética en el Seminario Teológico Drew, donde permaneció durante veintisiete años. En 1881 Wesleyan honró a Strong de nuevo, esta vez con el grado de Doctor en Leyes (LL.D.).‎

‎La famosa ‎‎Concordancia Exhaustiva de la Biblia de ‎‎ ‎‎Strong ‎‎apareció por primera vez en ‎‎1890, de la cual nuevas ediciones todavía están impresas hoy en día, incluyendo ‎‎el Diccionario de Palabras ‎‎ ‎‎Hebreas y Griegas de New Strong‎‎ ‎‎ ‎‎ y ‎‎la Guía de ‎‎ ‎‎Palabras Bíblicas de New Strong.‎‎ El sistema de numeración que ideó hizo que el estudio del idioma original estuviera ampliamente disponible para los lectores de la Biblia solo en inglés. Strong también editó los volúmenes sobre Daniel y Esther en ‎‎ ‎‎ ‎‎el Comentario de Lange, ‎‎y sirvió en el Comité de Revisión de la Biblia Americana.‎

VINE

Diccionario Expositivo de At. y Nt.

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo

Este es una herramienta que cada pastor y estudiante de la Biblia debe de tener en su biblioteca. Le ayudará descubrir el significado de más de 5.700 palabras bíblicas en su original hebreo o griego. El Vine es para aquellos que quieren adentrarse en las maravillas del texto original de las Sagradas Escrituras.

El "Diccionario Expositivo de Vine del Antiguo y Nuevo Testamento" permite que un estudiante con bastante, poco o ningún conocimiento del griego o el hebreo estudie el significado de las palabras bíblicas en su idioma original. Contiene más de 5,700 palabras ordenadas alfabéticamente. Sirve como diccionario, comentario y concordancia al ofrecer las palabras hebreas o griegas originales, su traducción, significado y comentarios sobre su empleo en los pasajes bíblicos. Y permite estudiar el significado de las palabras sin tener que conocer los idiomas originales.